【初心者向け】多言語化サイト制作の全ポイント!成功へのロードマップ
2025年12月17日

目次
【初心者向け】多言語化サイト制作の全ポイント!成功へのロードマップ
多言語化されたウェブサイトは、ビジネスをグローバルに展開するための強力なツールです。しかし、多言語化は単にコンテンツを翻訳するだけではありません。戦略的な計画、適切なツール、そして継続的な努力が必要です。この記事では、多言語化サイト制作の全体像を理解し、具体的なステップを踏み出すための知識とノウハウを提供します。専門用語も丁寧に解説しますので、ご安心ください。
多言語化サイト制作の前に知っておくべきこと
多言語化サイトを制作する前に、いくつかの重要な概念を理解し、計画を立てる必要があります。
- 多言語化と国際化(i18n)/地域化(L10n)の違い
- 多言語化の目的の明確化
- 多言語化の対象範囲の決定
- 多言語化にかかるコストとリソースの見積もり
- 多言語化戦略の策定
国際化(i18n)とは?
国際化(i18n)とは、ソフトウェアやウェブサイトを特定の言語や地域に依存しないように設計するプロセスのことです。つまり、国際化されたシステムは、さまざまな言語や地域に対応できるように設計されています。国際化は、多言語化の基盤となる重要なステップです。
ソフトウェアやウェブサイトのコア部分を修正することなく、さまざまな言語や地域に対応できるように設計すること
- 多言語対応の準備
- 日付、通貨、数値などのフォーマットを抽象化
- テキストを外部ファイルに分離
国際化されたソフトウェアやウェブサイトを特定の言語や地域に合わせて調整すること
- 翻訳
- 日付、通貨、数値などのフォーマットを地域に合わせて調整
- 文化的な違いへの対応
国際化対応の具体的な例としては、日付、通貨、数値のフォーマットなどが挙げられます。例えば、日付の表示形式は、国によって異なります。アメリカでは「月/日/年」の順で表示されますが、日本では「年/月/日」の順で表示されます。国際化対応を行うことで、ユーザーの地域に合わせて適切な形式で日付を表示することができます。
国際化対応のメリットは、将来的な多言語化の容易化、グローバル対応の柔軟性向上などが挙げられます。国際化されたシステムは、新しい言語や地域への対応が容易になるため、ビジネスのグローバル展開をスムーズに進めることができます。
地域化(L10n)とは?
地域化(L10n)とは、国際化されたソフトウェアやウェブサイトを特定の言語や地域に合わせて調整するプロセスのことです。地域化では、翻訳だけでなく、文化的な背景、法律、規制への対応なども考慮されます。
地域化対応の具体的な例としては、文化的な背景、法律、規制への対応などが挙げられます。例えば、特定の色がタブーとされている地域では、ウェブサイトのデザインを変更する必要があります。また、EUのGDPR(一般データ保護規則)のような法律や規制に準拠する必要もあります。
地域化対応の重要性は、ターゲット市場への適合性向上、顧客満足度の向上などが挙げられます。地域化されたウェブサイトは、ユーザーにとって使いやすく、親しみやすいものとなるため、顧客満足度を高めることができます。
多言語化は単なる翻訳ではなく、国際化と地域化の両方を考慮した戦略的なアプローチが必要です。例えば、ターゲット市場の文化や法律を調査し、それらに合わせたコンテンツを作成することが重要です。
多言語化サイト制作の具体的な手順
多言語化サイトを制作する具体的な手順は以下の通りです。
- 多言語化に対応したCMS(コンテンツ管理システム)またはプラットフォームを選択する。
- 多言語化プラグインまたはモジュールを導入する。
- 翻訳方法を決定する。
- 翻訳ワークフローを構築する。
- 多言語コンテンツを作成する。
- 多言語サイトの構造を設計する。
多言語化に対応したCMS/プラットフォームの選び方
多言語化に対応したCMS/プラットフォームを選ぶ際には、以下のポイントを比較検討しましょう。
- 翻訳管理機能:翻訳の依頼、進捗管理、翻訳チェックなどの機能があるか。
- SEO対策機能:hreflangタグの自動生成、多言語サイトマップの作成などの機能があるか。
- サポート体制:多言語化に関するサポートが充実しているか。
人気のCMS/プラットフォームとしては、WordPress、Drupal、Shopifyなどが挙げられます。
- WordPress: 豊富なプラグインが利用可能で、多言語化プラグインも多数存在します。WPMLやPolylangなどが代表的です。
- Drupal: 多言語化機能が標準で搭載されており、高度な多言語サイトを構築するのに適しています。
- Shopify: ECサイトに特化したプラットフォームで、多言語化アプリを利用することで多言語対応が可能です。
自社のニーズに合ったCMS/プラットフォームを選ぶためには、以下の点を考慮しましょう。
- ウェブサイトの規模
- 必要な機能
- 予算
- 技術的なスキル
翻訳方法の比較と選択
翻訳方法は、機械翻訳、プロ翻訳、クラウドソーシングなどがあります。それぞれのメリット・デメリットを比較検討し、コンテンツの種類や予算に合わせて最適な翻訳方法を選びましょう。
| 翻訳方法 | メリット | デメリット | 費用相場 | 品質 |
|---|---|---|---|---|
| 機械翻訳 | 低コスト、短納期 | 品質が低い、ニュアンスが伝わりにくい | 無料~ | 低 |
| プロ翻訳 | 高品質、専門知識 | 高コスト、納期が長い | 1文字/1単語あたり数円~数十円 | 高 |
| クラウドソーシング | 比較的低コスト、多様な翻訳者 | 品質にばらつきがある、管理が必要 | 翻訳者によって異なる | 中~高(翻訳者による) |
- 機械翻訳: Google翻訳やDeepLなどの機械翻訳サービスを利用する方法です。低コストで短納期ですが、品質は高くありません。簡単な情報伝達には利用できますが、重要なコンテンツには不向きです。
- プロ翻訳: プロの翻訳者に依頼する方法です。高品質な翻訳が期待できますが、コストが高く、納期も長くなります。専門的な知識が必要なコンテンツや、ブランドイメージを重視するコンテンツに適しています。
- クラウドソーシング: クラウドソーシングプラットフォームを利用して、翻訳者を募集する方法です。比較的低コストで多様な翻訳者が見つかりますが、品質にばらつきがあるため、翻訳者の選定や品質管理が重要になります。
多言語サイトの構造設計(URL構造)
多言語サイトのURL構造は、SEOとユーザーエクスペリエンスに大きな影響を与えます。推奨されるURL構造の種類としては、サブドメイン、サブディレクトリ、言語パラメータがあります。
- サブドメイン: 各言語を異なるサブドメインで管理する方法です。(例:ja.example.com、en.example.com)
- サブディレクトリ: 各言語を異なるサブディレクトリで管理する方法です。(例:example.com/ja/、example.com/en/)
- 言語パラメータ: URLに言語パラメータを追加する方法です。(例:example.com?lang=ja、example.com?lang=en)
| URL構造 | メリット | デメリット | SEO | ユーザーエクスペリエンス |
|---|---|---|---|---|
| サブドメイン | 管理が容易、異なるサーバー構成が可能 | SEO効果が分散する可能性、設定が複雑 | 独立したウェブサイトとして認識されやすい | 言語ごとに独立したサイトであることを示せる |
| サブディレクトリ | SEO効果が集中しやすい、設定が比較的容易 | URLが長くなる可能性 | 同じドメインとして認識されやすい | 直感的で分かりやすい |
| 言語パラメータ | 設定が最も容易 | SEOに不利、URLが複雑になる | SEO効果が低い | ユーザーにとって分かりにくい場合がある |
SEOに最適なURL構造は、サブディレクトリです。サブディレクトリは、同じドメインとして認識されるため、SEO効果が集中しやすく、設定も比較的容易です。ただし、URLが長くなる可能性があるため、注意が必要です。
多言語化サイトのSEO対策
多言語化サイトのSEO対策は、グローバルな検索エンジンで上位表示されるために不可欠です。以下の対策を行いましょう。
- hreflangタグの設定
- 多言語サイトマップの作成
- 各言語のキーワードリサーチ
- 各言語のコンテンツの最適化
- 多言語サイトのローカルSEO対策
- 多言語サイトのモバイルフレンドリー対応
hreflangタグ設定の注意点
hreflang属性(検索エンジンに対してページの言語・地域を伝えるHTMLタグ)は、検索エンジンにページの言語と地域を伝えるための重要なタグです。hreflangタグを正しく設定することで、検索エンジンはユーザーの言語と地域に合わせて適切なページを表示することができます。
hreflangタグの基本的な書き方は以下の通りです。
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://example.com/ja/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />hreflang="ja":日本語のページであることを示します。hreflang="en":英語のページであることを示します。hreflang="x-default":特定の言語や地域に該当しないユーザー向けのページであることを示します。
hreflangタグのよくある間違いとしては、自己参照タグの欠落、戻りタグの欠落などがあります。
- 自己参照タグ: 各ページには、そのページ自身を指すhreflangタグが必要です。
- 戻りタグ: 各ページには、他の言語のページを指すhreflangタグが必要です。
hreflangタグの検証ツールとしては、Google Search Consoleや、オンラインのhreflangチェッカーなどがあります。
多言語キーワードリサーチのコツ
各言語のキーワード選定は、ターゲット市場のニーズに合ったキーワードを選ぶことが重要です。キーワードリサーチツール(Googleキーワードプランナー、Ahrefsなど)の使い方を習得し、現地語のキーワードを調査しましょう。
現地語のキーワードを調査する方法としては、ネイティブスピーカーへの相談、競合サイトの分析などが挙げられます。
- ネイティブスピーカーへの相談: 現地語のニュアンスやトレンドを理解するために、ネイティブスピーカーに相談することが有効です。
- 競合サイトの分析: 競合サイトが使用しているキーワードを分析することで、ターゲット市場で効果的なキーワードを見つけることができます。
多言語化サイトのテストと公開
多言語化サイトを公開する前に、必ずテストを行いましょう。テスト項目のリストを作成し、テスト環境を構築して、すべての項目をチェックします。
多言語サイトのテスト項目チェックリスト
- 表示確認: 各言語で正しく表示されているか、文字化けはないか。
- リンクチェック: すべてのリンクが正しく機能しているか。
- 翻訳の正確性: 翻訳に誤りはないか、ニュアンスは適切か。
- SEO対策: hreflangタグは正しく設定されているか、メタディスクリプションは最適化されているか。
- レスポンシブ対応: モバイル端末で正しく表示されるか。
- 言語切り替え: 言語切り替え機能は正しく動作するか。
- フォーム: フォームは各言語で正しく送信できるか。
- Cookie: Cookieの設定は各言語で正しく動作するか。
多言語サイトの公開手順としては、DNS設定、サーバー設定などがあります。
多言語サイトの公開後のモニタリングには、Google Analytics、Google Search Consoleなどを活用しましょう。
多言語化サイト運用と保守
多言語化サイトは、公開して終わりではありません。継続的な運用と保守が必要です。
- 多言語コンテンツの更新頻度と更新方法を決定する。
- 多言語サイトのアクセス状況を分析する。(Google Analytics)
- 多言語サイトのSEO効果を測定する。(Google Search Console)
- 多言語サイトの翻訳品質を維持する。(定期的な翻訳チェック、翻訳者とのコミュニケーション)
- 多言語サイトのセキュリティ対策を行う。(CMSのアップデート、セキュリティプラグインの導入)
- 多言語サイトのトラブルシューティングを行う。(エラー発生時の対応、FAQの作成)
多言語サイトのアクセス状況分析
Google Analyticsで多言語サイトのアクセス状況を分析する方法としては、セグメントの設定、レポートの作成などがあります。
- セグメントの設定: 言語ごとにセグメントを設定することで、各言語のアクセス状況を個別に分析することができます。
- レポートの作成: 各言語のアクセス数、コンバージョン率、直帰率などを比較分析するレポートを作成することで、多言語サイトのパフォーマンスを把握することができます。
分析結果に基づいて、コンテンツの改善、SEO対策の強化など、改善策を検討しましょう。
多言語化サイト成功事例
多言語化サイトで成功した企業の事例から、学べる教訓はたくさんあります。
成功事例:グローバルECサイト
あるグローバルECサイトは、市場調査を行い、売上ポテンシャルの高い国をターゲット市場として明確にしました。そして、その市場の言語と、英語をサポート言語として選定しました。翻訳方法にはプロ翻訳を採用し、キーワードリサーチに基づいたSEO対策を徹底しました。
多言語化による売上増加、顧客獲得数の増加などの具体的な数値データも公開されています。
成功要因としては、ローカライズされたコンテンツ、SEO対策、顧客体験の向上などが挙げられます。具体的には、現地の言語での問い合わせ対応、現地の決済方法の提供、現地のニーズに合わせたキャンペーンの実施などが挙げられます。
多言語サイト制作のパートナー選びに迷ったら

ここまで解説した通り、多言語化サイトの制作には、翻訳スキルだけでなく、SEO、システム開発、デザイン、法規制への対応など、多岐にわたる専門知識が必要です。「社内にリソースがない」「確実に成果を出したい」とお考えの場合は、実績豊富な専門家への依頼が成功への近道です。
アートクリックでは、単なる言葉の翻訳にとどまらない、「ビジネス成果につながる多言語化サイト制作」を提供しています。
機械翻訳では表現しきれない微妙なニュアンスや、現地の商習慣に合わせた「刺さる」表現を追求。誤解を生まない、信頼性の高いコンテンツを作成します。
ターゲット国の検索トレンドや競合を分析し、最適なキーワードを選定。hreflangタグの設計から構造化データまで、技術的なSEO対策も万全に行います。
WordPressなどのCMS構築はもちろん、多言語サイト特有のシステム課題も解決。公開後の更新や保守運用までトータルでサポートします。
多言語化サイト制作でよくある質問(FAQ)
FAQ例
- Q: 多言語化にはどれくらいの費用がかかりますか?
- A: 費用は翻訳方法、コンテンツ量、CMS/プラットフォームによって異なります。見積もりを取ることをお勧めします。
- Q: 多言語化はSEOに効果がありますか?
- A: 正しいSEO対策を行えば、多言語化はSEOに非常に効果的です。
- Q: 機械翻訳だけで十分ですか?
- A: コンテンツの種類や予算によりますが、重要なコンテンツはプロ翻訳を推奨します。
- Q: どの言語から多言語化を始めるべきですか?
- A: ターゲット市場の規模、競合状況、自社の強みなどを考慮して決定します。
まとめ
多言語化サイト制作は、グローバル市場へのアクセスを拡大し、ビジネスを成長させるための重要な戦略です。この記事では、多言語化サイト制作の全体像を理解し、具体的なステップを踏み出すための知識とノウハウを提供しました。
多言語化サイト制作は、計画、実行、運用、保守の各段階で注意すべき点が多くあります。しかし、適切な戦略とツールを活用することで、多言語化サイトを成功させることができます。
もし、多言語化サイト制作で戦略立案に迷っている、技術的な課題に直面している、リソースが不足しているなどの場合は、アートクリックにご相談ください。
ホームページのご相談はお気軽にお問い合わせください
多言語化されたホームページは、世界中の顧客との接点を増やし、ビジネスの可能性を大きく広げます。アートクリックでは、お客様のビジネス目標やターゲット市場に合わせて、最適な多言語化戦略をご提案いたします。多言語サイトの構築、翻訳、SEO対策まで、ワンストップでサポートいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。



