目次
多言語サイト制作で失敗しない!インバウンド対策でよくある3つの落とし穴
日本のインバウンド市場は回復を超えて拡大局面に入っています。2019年は3,188万人が訪日しましたが、2024年には約3,687万人と過去最高を更新し、旅行消費額も約8.1兆円と記録的な水準になりました。こうした環境で成果を出すには、「ただ翻訳する」だけではない多言語サイト設計が欠かせません。
多言語サイト制作は、外国人観光客にとって、日本に関する情報を母国語で手軽に入手できる重要な手段です。宿泊施設、飲食店、観光名所など、あらゆる情報が多言語で提供されることで、旅行の計画から実行までがスムーズになり、より多くの外国人観光客を惹きつけることができます。
しかし、多言語サイト制作は、単に翻訳すれば良いというものではありません。質の低い翻訳や、文化的な背景を考慮しないローカリゼーションの不足は、外国人観光客に誤解を与え、不信感を抱かせる原因となります。また、SEO対策が不十分であれば、検索エンジンで上位表示されず、多言語サイトへのアクセス数を増やすことができません。さらに、多言語サイトは、制作して終わりではなく、継続的な運用・管理が必要です。コンテンツの更新やメンテナンスを怠ると、情報が古くなり、外国人観光客のニーズに応えられなくなります。
本記事では、インバウンド対策の多言語サイト制作でよくある3つの落とし穴と、その対策について詳しく解説します。これらの落とし穴を回避し、適切な対策を講じることで、多言語サイト制作を成功させ、インバウンド集客を最大化することができます。この記事を読めば、多言語サイト制作の成功に必要な知識とノウハウを習得し、外国人観光客を効果的に惹きつけることができるでしょう。
落とし穴1:翻訳の質とローカリゼーションの不足
多言語サイト制作において、最も重要な要素の一つが翻訳の質です。しかし、コスト削減のために機械翻訳を多用したり、翻訳の専門知識を持たない人に翻訳を依頼したりすると、不自然な表現や文法的な誤りが多くなり、外国人観光客に不快感を与える可能性があります。
機械翻訳の限界とそのリスク
機械翻訳は、近年飛躍的に進化していますが、人間の翻訳者にはまだ及ばない点が多くあります。特に、文化的な背景やニュアンスを理解することが苦手であり、誤訳や不適切な表現が生じるリスクがあります。例えば、日本語特有の表現や比喩、敬語などは、機械翻訳では正確に翻訳することが難しい場合があります。また、スラングや流行語なども、機械翻訳では意味が通じないことがあります。
機械翻訳のリスクは、単に不自然な翻訳にとどまりません。文化的な誤解を生み、企業のブランドイメージを損なう可能性もあります。例えば、ある国では白は喪の色とされ、結婚式などのお祝いの場で使用するとタブーとされます。また、豚肉を宗教上の理由で食べない国もあります。これらの文化的な背景を考慮しない表現を使用すると、外国人観光客に不快感を与え、反感を買うことがあります。
プロの翻訳者や翻訳会社の活用
翻訳の質を確保するためには、プロの翻訳者や翻訳会社を活用することが不可欠です。プロの翻訳者は、言語の専門知識だけでなく、文化的な背景やビジネスの知識も持ち合わせています。そのため、原文の意図を正確に理解し、ターゲットオーディエンスに合わせた適切な表現で翻訳することができます。
翻訳会社は、様々な言語に対応できる翻訳者を抱えており、専門分野に特化した翻訳サービスを提供しています。例えば、観光業界に特化した翻訳会社や、医療分野に特化した翻訳会社などがあります。翻訳会社を活用することで、高品質な翻訳を効率的に行うことができます。
ローカリゼーションの重要性
ローカリゼーションとは、単に言語を翻訳するだけでなく、ターゲットオーディエンスの文化、習慣、法律、規制などを考慮して、コンテンツを最適化することです。ローカリゼーションを行うことで、外国人観光客は、より自然で親しみやすいと感じ、企業のメッセージをより深く理解することができます。
ローカリゼーションの重要性は、近年ますます高まっています。グローバル化が進むにつれて、外国人観光客のニーズは多様化しており、単に言語が通じるだけでなく、文化的な共感や理解を求める傾向が強まっています。ローカリゼーションを怠ると、外国人観光客に不快感を与え、企業のブランドイメージを損なう可能性があります。
ローカリゼーションの具体的な例
ローカリゼーションの具体的な例としては、以下のようなものがあります。
- 日付の表記: 日本では「年/月/日」の順で表記しますが、アメリカでは「月/日/年」の順で表記します。
- 通貨: 日本円は「円」と表記しますが、アメリカドルは「$」と表記します。
- 単位: 日本ではメートル法を使用しますが、アメリカではヤード・ポンド法を使用します。
- 色使い: ある国では縁起の良い色とされる色が、別の国では不吉な色とされることがあります。
- 画像: 人種や宗教、文化的な背景を考慮して、適切な画像を選択する必要があります。
- コンテンツの表現: 表現の仕方や言い回しは、文化によって異なります。
製品やサービスを複数の言語や地域に対応できるように設計すること
- 設計段階で考慮
- グローバル対応
特定の地域や言語に合わせて製品やサービスを適合させること
- ローカル対応
- 文化・習慣に適合
翻訳会社を選ぶ際のポイント
翻訳会社を選ぶ際には、以下のポイントに注意しましょう。
- 実績: 過去の翻訳実績を確認し、自社の業界や分野に精通しているかどうかを確認しましょう。
- 専門分野: 翻訳会社によって、得意な分野が異なります。自社のニーズに合った専門分野を持つ翻訳会社を選びましょう。
- 翻訳者の資格: 翻訳者の資格や経験を確認し、翻訳の質を保証できるかどうかを確認しましょう。
- 料金体系: 料金体系を明確に提示しているかどうかを確認し、予算に合った翻訳会社を選びましょう。
用語集(グロサリー)の作成と活用
用語集(グロサリー)とは、特定の分野で使用される専門用語や固有表現をまとめたものです。多言語サイト制作においては、用語集を作成し、翻訳者と共有することで、翻訳の一貫性を保つことができます。
用語集を作成する際には、以下の点に注意しましょう。
- 用語の定義: 各用語について、明確な定義を記述しましょう。
- 翻訳例: 各用語について、翻訳例を記述しましょう。
- 使用禁止用語: 使用を避けるべき用語を記述しましょう。
ローカリゼーションチェックリスト
ローカリゼーションの具体的なチェック項目を以下の表にまとめました。
| 項目 | チェック内容 |
|---|---|
| 日付と時刻の形式 | ターゲットオーディエンスの地域に合わせた形式になっているか |
| 通貨と数値の形式 | ターゲットオーディエンスの地域に合わせた形式になっているか |
| アドレスと電話番号の形式 | ターゲットオーディエンスの地域に合わせた形式になっているか |
| 計測単位 | ターゲットオーディエンスの地域に合わせた単位を使用しているか |
| 色とシンボル | ターゲットオーディエンスの地域で不快感を与える色やシンボルを使用していないか |
| 画像と動画 | ターゲットオーディエンスの地域の人種や文化を尊重した画像や動画を使用しているか |
| 法律と規制 | ターゲットオーディエンスの地域の法律や規制に準拠しているか |
| 文化的なニュアンス | ターゲットオーディエンスの地域の文化的なニュアンスを理解し、適切な表現を使用しているか |
落とし穴2:SEO対策の不備
多言語サイトを制作する上で、SEO対策は非常に重要です。SEO対策を怠ると、検索エンジンで上位表示されず、多言語サイトへのアクセス数を増やすことができません。
多言語サイトにおけるSEO対策の重要性
SEO対策とは、検索エンジンでWebサイトを上位表示させるための対策のことです。多言語サイトの場合、各言語に対応したSEO対策を行う必要があります。例えば、日本語のキーワードだけでなく、英語や中国語などのキーワードも調査し、それぞれの言語で検索エンジンに最適化する必要があります。
各言語に対応したキーワードリサーチ
キーワードリサーチとは、ユーザーが検索する可能性のあるキーワードを調査することです。多言語サイトの場合、各言語に対応したキーワードリサーチを行う必要があります。例えば、日本語で「温泉旅館」と検索するユーザーは、英語では「Hot Spring Ryokan」や「Onsen Hotel」と検索する可能性があります。それぞれの言語で適切なキーワードを選定することが重要です。
キーワードリサーチには、様々なツールや手法があります。
- Googleキーワードプランナー: Googleが提供する無料のキーワードリサーチツールです。キーワードの検索ボリュームや競合性などを調べることができます。
- Ubersuggest: Neil Patel氏が提供するキーワードリサーチツールです。キーワードの検索ボリュームや競合性、関連キーワードなどを調べることができます。
- ラッコキーワード: 日本語に特化したキーワードリサーチツールです。キーワードの検索ボリュームや関連キーワード、サジェストキーワードなどを調べることができます。
多言語サイトの構造の最適化
多言語サイトの構造は、SEO対策において非常に重要です。検索エンジンは、Webサイトの構造を理解し、コンテンツを評価します。多言語サイトの構造が最適化されていない場合、検索エンジンはコンテンツを正しく評価できず、上位表示されない可能性があります。
多言語サイトの構造を最適化するためには、以下の点に注意しましょう。
- URL構造: 各言語のURL構造を明確に区別しましょう。
- hreflang属性: hreflang属性(検索エンジンに対してページの言語・地域を伝えるHTMLタグ)を使用して、各言語のページを関連付けましょう。
- サイトマップ: 各言語のサイトマップを作成し、検索エンジンに送信しましょう。
hreflang属性の設定方法と注意点
hreflang属性は、検索エンジンに対して、ページの言語と地域を伝えるためのHTMLタグです。hreflang属性を正しく設定することで、検索エンジンは、ユーザーの言語や地域に合わせて、適切なページを表示することができます。
hreflang属性の設定方法には、以下の3つの方法があります。
- HTMLタグ: HTMLタグにhreflang属性を追加する方法です。
- HTTPヘッダー: HTTPヘッダーにhreflang属性を追加する方法です。
- サイトマップ: サイトマップにhreflang属性を追加する方法です。
hreflang属性を設定する際には、以下の点に注意しましょう。
- 記述ミス: hreflang属性の記述ミスは、SEOに悪影響を与える可能性があります。
- 自己参照: 各ページは、自分自身を指すhreflang属性を持つ必要があります。
- 相互参照: 各ページは、他の言語の対応ページを指すhreflang属性を持つ必要があります。
hreflang属性の記述ミスによる問題点としては、以下のようなものがあります。
- 誤った言語のページが表示される: ユーザーが意図しない言語のページが表示される可能性があります。
- 重複コンテンツとみなされる: 検索エンジンが、同じコンテンツのページが複数存在するとみなし、評価を下げる可能性があります。
- インデックスされない: 検索エンジンが、ページをインデックスしない可能性があります。
多言語サイトのURL構造のベストプラクティス
多言語サイトのURL構造には、以下の3つの方法があります。
- サブドメイン: 各言語をサブドメインで区別する方法です。(例: ja.example.com, en.example.com)
- サブディレクトリ: 各言語をサブディレクトリで区別する方法です。(例: example.com/ja/, example.com/en/)
- パラメータ: 各言語をパラメータで区別する方法です。(例: example.com?lang=ja, example.com?lang=en)
各URL構造のメリット・デメリットを以下の表にまとめました。
| 方法 | メリット | デメリット | 適したケース |
|---|---|---|---|
| サブドメイン | 構造が明確 | 設定が複雑 | 大規模サイト |
| サブディレクトリ | 設定が容易 | 構造が複雑になる可能性 | 小規模サイト |
| パラメータ | 設定が非常に容易 | SEOに不利 | テストサイトや一時的な対応 |
各言語の検索エンジンの特性を考慮した対策
各言語の検索エンジンは、それぞれ異なる特性を持っています。例えば、Googleは、世界中で最も利用されている検索エンジンですが、中国ではBaidu、ロシアではYandexが主流です。
多言語サイトのSEO対策を行う際には、各言語の検索エンジンの特性を考慮する必要があります。例えば、Baiduは、中国語のWebサイトを優先的に評価する傾向があります。また、Yandexは、ロシア語のWebサイトを優先的に評価する傾向があります。
多言語サイトの表示速度の最適化
多言語サイトの表示速度は、SEO対策において非常に重要です。表示速度が遅いWebサイトは、ユーザーエクスペリエンスを損ない、検索エンジンからの評価も下がります。
多言語サイトの表示速度を最適化するためには、以下の点に注意しましょう。
- 画像圧縮: 画像のサイズを小さくすることで、表示速度を向上させることができます。
- キャッシュ: キャッシュを利用することで、Webサイトの表示速度を向上させることができます。
- CDN: CDN(Content Delivery Network:コンテンツ配信ネットワーク)を利用することで、Webサイトの表示速度を向上させることができます。
モバイルフレンドリーなデザインの重要性
近年、スマートフォンやタブレットなどのモバイル端末からWebサイトを閲覧するユーザーが増加しています。そのため、多言語サイトもモバイルフレンドリーなデザインにする必要があります。
モバイルフレンドリーなデザインとは、スマートフォンやタブレットなどのモバイル端末で快適に閲覧できるWebサイトのデザインのことです。モバイルフレンドリーなデザインにするためには、以下の点に注意しましょう。
- レスポンシブデザイン: レスポンシブデザインを採用することで、様々なデバイスに対応したWebサイトを制作することができます。
- タッチ操作: タッチ操作に対応したデザインにすることで、スマートフォンやタブレットで快適に操作することができます。
- フォントサイズ: スマートフォンやタブレットで読みやすいフォントサイズに設定しましょう。
多言語SEO対策チェックリスト
SEO対策の具体的なチェック項目を以下の表にまとめました。
| 項目 | チェック内容 |
|---|---|
| キーワードリサーチ | 各言語に対応したキーワードリサーチを実施しているか |
| hreflang属性 | hreflang属性を正しく設定しているか |
| URL構造 | 各言語のURL構造を明確に区別しているか |
| サイトマップ | 各言語のサイトマップを作成し、検索エンジンに送信しているか |
| 内部リンク | 各言語のページ間で内部リンクを構築しているか |
| 外部リンク | 各言語のページに外部リンクを設定しているか |
| 表示速度 | Webサイトの表示速度を最適化しているか |
| モバイルフレンドリー | モバイルフレンドリーなデザインを採用しているか |
落とし穴3:多言語サイトの運用・管理体制の不備
多言語サイトは、制作して終わりではありません。継続的な運用・管理が必要です。コンテンツの更新やメンテナンスを怠ると、情報が古くなり、外国人観光客のニーズに応えられなくなります。
多言語サイトは制作して終わりではない
多言語サイトは、常に最新の情報を提供し、ユーザーエクスペリエンスを向上させるために、継続的な運用・管理が必要です。
コンテンツの定期的な更新とメンテナンス
コンテンツは、定期的に更新し、メンテナンスする必要があります。例えば、イベント情報やキャンペーン情報などは、期間が過ぎれば更新する必要があります。また、Webサイトのデザインや機能も、定期的に見直し、改善する必要があります。
多言語サイトのパフォーマンス分析と改善
多言語サイトのパフォーマンスを分析し、改善する必要があります。アクセス解析ツールを活用して、Webサイトへのアクセス数やユーザーの行動などを分析し、改善点を見つけましょう。
ユーザーからのフィードバックの収集と対応
ユーザーからのフィードバックを収集し、対応する必要があります。お問い合わせフォームやアンケートなどを設置して、ユーザーからの意見や要望を収集し、Webサイトの改善に役立てましょう。
多言語サイトのセキュリティ対策
多言語サイトは、セキュリティ対策を徹底する必要があります。不正アクセスやマルウェア感染などからWebサイトを守るために、セキュリティ対策ソフトを導入したり、定期的にセキュリティチェックを行ったりしましょう。
多言語サイトの運用体制の構築
多言語サイトの運用体制を構築する必要があります。担当者の配置、役割分担、コミュニケーションなどを明確にし、効率的な運用体制を構築しましょう。
CMS(コンテンツ管理システム)の選定
CMS(コンテンツ管理システム)とは、Webサイトのコンテンツを簡単に管理するためのシステムです。多言語対応のCMSを選定することで、多言語サイトの運用・管理を効率化することができます。
多言語対応のCMSとしては、WordPress、Drupal、Joomlaなどがあります。CMSを選ぶ際には、多言語対応、使いやすさ、拡張性などを考慮しましょう。
多言語サイトの品質保証
多言語サイトの品質を保証する必要があります。翻訳のチェック、動作確認、デザインの確認などを行い、高品質なWebサイトを提供しましょう。
多言語サイト運用・管理チェックリスト
運用・管理の具体的なチェック項目を以下の表にまとめました。
| 項目 | チェック内容 |
|---|---|
| コンテンツ更新頻度 | コンテンツを定期的に更新しているか |
| アクセス解析 | アクセス解析ツールを活用して、Webサイトのパフォーマンスを分析しているか |
| ユーザーフィードバック | ユーザーからのフィードバックを収集し、対応しているか |
| セキュリティ対策 | セキュリティ対策を徹底しているか |
| CMSの選定 | 多言語対応のCMSを選定しているか |
| 品質保証体制 | 品質保証体制を構築しているか |
| 運用担当者 | 運用担当者を配置しているか |
| 緊急時対応 | 緊急時対応体制を構築しているか |
多言語サイト制作:成功のためのステップ
多言語サイト制作を成功させるためには、計画段階から公開後の運用まで、以下のステップを踏むことが重要です。
- ステップ1:目標設定とターゲットオーディエンスの明確化
- 多言語サイトを制作する目的を明確にし、ターゲットオーディエンスを特定します。例えば、「外国人観光客の誘致」や「海外市場への進出」など、具体的な目標を設定しましょう。
- ステップ2:予算とリソースの確保
- 多言語サイト制作に必要な予算とリソースを確保します。翻訳費用、デザイン費用、開発費用、運用費用などを考慮し、予算を立てましょう。
- ステップ3:翻訳・ローカリゼーション会社の選定
- 信頼できる翻訳・ローカリゼーション会社を選定します。実績、専門分野、翻訳者の資格、料金体系などを比較検討し、自社のニーズに合った会社を選びましょう。
- ステップ4:SEO対策の実施
- 各言語に対応したキーワードリサーチを実施し、SEO対策を行います。URL構造、hreflang属性、サイトマップなどを最適化しましょう。
- ステップ5:サイトのデザインと開発
- 多言語対応のWebサイトのデザインと開発を行います。レスポンシブデザインを採用し、モバイルフレンドリーなWebサイトを制作しましょう。
- ステップ6:コンテンツの作成と翻訳
- 各言語に対応したコンテンツを作成し、翻訳します。プロの翻訳者や翻訳会社を活用し、高品質な翻訳を行いましょう。
- ステップ7:テストと品質保証
- 多言語サイトのテストと品質保証を行います。翻訳のチェック、動作確認、デザインの確認などを行い、高品質なWebサイトを提供しましょう。
- ステップ8:サイトの公開
- 多言語サイトを公開します。公開前に、最終的なチェックを行い、問題がないことを確認しましょう。
- ステップ9:運用と管理
- 多言語サイトの運用と管理を行います。コンテンツの更新、アクセス解析、ユーザーフィードバックの収集などを行い、Webサイトを改善しましょう。
- ステップ10:効果測定と改善
- 多言語サイトの効果測定を行い、改善点を見つけます。アクセス数、コンバージョン率、ユーザーの行動などを分析し、Webサイトを改善しましょう。
多言語サイト制作:プロジェクト管理のポイント
多言語サイト制作プロジェクトを成功に導くためには、以下のポイントに注意してプロジェクトを管理しましょう。
- スケジュール管理: 各タスクのスケジュールを明確にし、進捗状況を定期的に確認しましょう。
- コミュニケーション管理: 翻訳者、デザイナー、開発者など、関係者間のコミュニケーションを円滑に行いましょう。
- 品質管理: 翻訳の質、デザインの質、開発の質などを定期的にチェックし、高品質なWebサイトを制作しましょう。
- リスク管理: プロジェクトのリスクを洗い出し、対策を立てましょう。
- コスト管理: 予算を管理し、コストオーバーにならないように注意しましょう。
多言語サイト制作に役立つツールとリソース
多言語サイト制作を効率化するためには、以下のツールやリソースを活用しましょう。
- 翻訳支援ツール: SDL Trados Studio、memoQなど
- SEOツール: Google Search Console、Ahrefs、SEMrushなど
- 多言語CMS: WordPress、Drupal、Joomlaなど
- ローカリゼーションサービス: Gengo、Lionbridge、TransPerfectなど
- 多言語フォント: Google Fonts、Adobe Fontsなど
- 画像素材サイト: Unsplash、Pixabayなど
- 多言語対応のWebホスティングサービス: Xserverなど
多言語サイト事例紹介
成功している多言語サイトの事例を紹介し、成功要因を分析します。例えば、多言語対応を徹底しているだけでなく、ローカライズされたコンテンツを提供することで、ユーザーエクスペリエンスを向上させている事例や、各言語のSEO対策を徹底することで、検索エンジンのランキングを向上させている事例などがあります。
- グローバル企業の多言語サイト: ユニクロなど
- 多言語対応の徹底、ローカリゼーションの重視、SEO対策の実施など
- 中小企業の多言語サイト: (例:京都の老舗旅館)
- ターゲットオーディエンスの明確化、高品質な翻訳、SNSを活用した集客など
- ECサイトの多言語サイト: 楽天など
- 多言語対応の決済システム、多言語対応のカスタマーサポート、海外配送サービスの提供など
- 旅行関連サイトの多言語サイト: Booking.comなど
- 多言語対応の検索機能、多言語対応の地図、多言語対応のレビューなど
成功事例から学ぶ教訓
- 事例1:ユニクロの多言語サイト
- 教訓:多言語対応を徹底し、各国の文化やニーズに合わせたローカリゼーションを行うことが重要。
- 事例2:京都の老舗旅館の多言語サイト
- 教訓:ターゲットオーディエンスを明確にし、高品質な翻訳を提供することで、外国人観光客の満足度を高めることができる。
- 事例3:Booking.comの多言語サイト
- 教訓:多言語対応の検索機能や地図、レビューなどを提供することで、外国人観光客の旅行をサポートし、集客を増やすことができる。
まとめ
本記事では、インバウンド対策の多言語サイト制作でよくある3つの落とし穴と、その対策について解説しました。
多言語サイト制作は、インバウンド対策において重要な投資です。翻訳の質、SEO対策、運用・管理体制の重要性を理解し、適切な対策を講じることで、多言語サイト制作を成功させ、インバウンド集客を最大化することができます。
本記事の内容を参考に、多言語サイト制作を成功させ、外国人観光客を効果的に惹きつけましょう。
読者の皆様が、本記事を参考に多言語サイト制作を成功させ、インバウンド集客を最大化できることを願っています。
ホームページのご相談はお気軽にお問合せ下さい
多言語サイトの制作や運用でお困りではありませんか?アートクリックでは、多言語サイトの新規制作から既存サイトの多言語化、SEO対策まで幅広くサポートしています。お客様のビジネスに最適な多言語戦略をご提案いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。